Từ điển công giáo
Tiếp kiến chung 11/12 - Kitô hữu phải chiếu tỏa niềm hy vọng cho người khác
Chúa Thánh Thần là nguồn mạch luôn giữ cho niềm hy vọng sống động...
ĐỨC TỔNG GIÁM MỤC PHAOLÔ VỚI CÔNG TRÌNH TỪ ĐIỂN CÔNG GIÁO
Hồi tưởng lại một vài nét về công việc Từ Điển Công giáo để dâng lên ngài tâm tình biết ơn, vì chính Đức Tổng Phaolô đã khai sáng công trình Từ Điển này.
GIỚI THIỆU Phần mềm Từ Điển Công Giáo
Kính mời quý độc giả vào trang web của Thỉnh viện Đaminh, theo đường link dưới đây để download phần mềm từ điển Công giáo Anh-Việt https://thinhviendaminh.net/phan-mem-tu-dien-cong-giao/
TUẪN ĐẠO - TỬ VÌ ĐẠO - TỬ ĐẠO
Martyr (danh từ gốc Hy Lạp: martuV; sau này: martur), có nghĩa là chứng nhân, người làm chứng. Từ này được dùng để chỉ những người bị giết hại vì đức tin hay vì luân lý Kitô Giáo.
ĐỨC MẸ SẦU BI
Vào Thứ Sáu Tuần Thánh, khi tưởng nhớ cuộc Thương Khó của Chúa Giêsu, chúng ta cũng tưởng nghĩ đến những đau đớn của Đức Mẹ. Điêu khắc gia Michelangelo thành Florence nước Ý, thế kỷ XV, đã khắc một pho tượng nổi tiếng, lột tả cách sống động về chân dung Đức Mẹ Sầu Bi, gọi là Pietà.
PHÚC ÂM - TIN MỪNG
Bắt đầu mùa Chay, Hội Thánh kêu gọi chúng ta: “Hãy ăn năn xám hối và tin vào Phúc Âm”
Tân Phúc-Âm-hoá hay Tân-Phúc-Âm hoá?
Có người thắc mắc: "Nói đến Đức Tin Công Giáo mà nói đến “tân phúc âm, tân tin mừng” là nói đến đức tin loại gì đây?"
TẪN LIỆM HAY TẨM LIỆM
Ở Việt Nam hiện giờ hầu như không ai ướp xác nữa. Tôi cũng đi thực tế vòng quanh nhiều trại hòm trong khu vực Chợ Lớn, người ta chỉ dùng chữ “tẫn liệm” hay “nhập quan”, chứ không khi nào dùng chữ “tẩm liệm”.
CHỮ "HÒA"
Hòa là khái niệm cốt lõi trong tư tưởng Nho giáo. Ý nghĩa cơ bản của nó là âm thanh hài hoà tương ứng nhau.
TẠO VẬT - THỤ TẠO
Tạo vật có nghĩa là Đấng Tạo Hoá, tức là Thiên Chúa, hoàn toàn không có nghĩa là vạn vật.
Mục tử
Khi giảng về Chúa Giêsu là Mục tử nhân lành, tôi có hỏi giáo dân, “tử” là gì. Nhiều người không biết trả lời, có người nói: “tử” là chết! Cũng có người nói “tử” là con. Thuật từ này tưởng đơn giản, nhưng thật ra không đơn giản chút nào. Trong Thánh Kinh, “mục tử” được dùng để dịch chữ pastor của tiếng Latinh, mà bản tiếng Anh là shepherd, có khi cũng dùng chữ pastor. Vậy, thử tìm hiểu mấy chữ này có nghĩa gì.
NHÀ THỜ, THÁNH ĐƯỜNG
Tín hữu Công Giáo ở Trung Quốc gọi nơi thờ phượng của mình là thánh đường (nhà thánh) hay Thiên Chúa đường (nhà của Thiên Chúa). Người Công Giáo ở Việt Nam cũng gọi nhà thờ là thánh đường, tức là nhà thuộc về Thiên Chúa, dành cho Thiên Chúa.
Thương khó, khổ nạn
Trong tiếng Việt cổ, từ “thương khó” dùng để chỉ sự đau đớn, khốn khó. Ca dao có câu: “Thấy điều thương khó, ai đành bỏ qua”, hoặc câu thành ngữ “Chịu thương chịu khó” nhằm ca ngợi tính cần cù chịu đựng gian khổ, không quản ngại khó khăn vất vả trong cuộc sống của người phụ nữ Việt Nam.
Thương khó, khổ nạn
Sau công đồng Vaticanô II, để dịch thuật từ passio trong tiếng Latin, ngoài từ thương khó, chúng ta thấy có thêm từ khổ nạn. Như vậy, hai thuật từ này đồng nghĩa hay có gì khác biệt và thuật từ nào thích hợp hơn để dịch tiếng passio?